Génesis

Los impacientes aquí encontrará información actualizada sobre el desarrollo de la suite.

Actualmente se encuentra en el proceso de emisión de la versión italiana de ePrex para los dispositivos de Apple, si todo va bien (Apple es muy exigente con los requisitos) para finales del mes que debo hacerlo.
Siga la versión española y luego la aplicación Don Ottorino, de nuevo para Apple.

Después tomará el desarrollo de la Bienal, que gracias a algunos usuarios amables, tengo textos en italiano y carece de tiempo para completar la sincronización con el calendario litúrgico.

Para la versión en español de la Bienal de un usuario generosa ha proporcionado una versión del texto. Pero si alguien tiene las letras que presente para que pueda elegir el más facila para transformar el formato de ePprex

La traducción que con Google por lo que no reír también;).

Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a Génesis

  1. Juanita dijo:

    Caro Marco:
    Mi piacerebbe una versione della Liturgia de las Horas Latinoamericana: si tratta di una versione molto migliorata al confronto di quella spagnola. Soltanto ti acenno qualche differenza:
    -Gli inni sono molto più belli nella versione Latinoamericana poiche sono pressi della poesia religiosa di lingua spagnola, molti del “secolo d’oro” spagnolo (S. Teresa d’Avila, S. Giovanni della Croce, etc.). Invece gli inni della versione spagnola in genere non sono tanto belli, sono poesia moderna (addiritura di autori latinoamericano, come Gabriela Mistral, che comunque ha delle poesie religiose molto belle).
    -La traduzione di Spagna alle volte è un po’ rozza, manca la delicata armonia delle cose spirituali (Per esempio nella traduzione del salmo 94 -invitatorio- si fa dire a Dio “aquella generación me asqueó”, utilizzando verbo troppo brutto per metterlo in bocca di Dio, che indica un disprezzo viscerale… e a quell’ora del mattino!!!. Invece la traduzione latinoamericana dice “aquella generación me repugnó”, che va molto meglio).
    -Il ciclo delle letture del Ufficio delle Letture è biennale (gli stessi vescovi spagnoli consigliano di leggere il cliclo biennale, e non quello annuale che contiene la versione di Spagna).
    -Molti spagnoli non sono contenti con la sua versione: puoi guardare i commenti del sito Infocatolica, in particolare il blog di Bruno Moreno, neocatecumeno spagnolo.
    -Infine la versione spagnola è utile solo per gli spagnoli e qualche diocesi Latinoamericana (in tutto con più meno 60 millioni di abitanti); con la versione Latinoamericana la applicazione sarebbe utile a tutta Latinoamerica: dal Cile fino a Miami (più meno 400 millini di abitanti, considerando gli hispanos di USA).

    Comunque il tuo lavoro è magnifico, e la mia è soltanto una bella idea.

    Juanita

    • admin dijo:

      Ti ringrazio per i suggerimenti che mi paiono molto pertinenti.
      Al momento sviluppo questo progetto nel tempo libero per cui non aspettarti a breve delle novità, inoltre per inserire quel che chiedi è necessario avere i testi che al momento mi mancano. Spero che in futuro qualcuno me li mandi così che li possa inserire nell’App.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *