Category Archive Uncategorized

ePrex Inglese

Icon_store

Ho rilasciato oggi la versione inglese di ePrex.

E’ del tutto preliminare nel senso che non avendo molto tempo per realizzare una versione con tutte le caratteristiche della versione italiana e viste le numerose richieste degli utenti per le varie lingue, ho preferito produrre una versione incompleta ma che dovrebbe essere sufficiente per un buon numero di persone.

badge-google-it_plain

ePrex Francese

icon

Ho rilasciato oggi la versione francese di ePrex.

E’ del tutto preliminare nel senso che non avendo molto tempo per realizzare una versione con tutte le caratteristiche della versione italiana e viste le numerose richieste degli utenti per le varie lingue, ho preferito produrre una versione incompleta ma che dovrebbe essere sufficiente per un buon numero di persone.

badge-google-it_plain

Help Wanted (è il vostro momento)

Speravo di poter sistemare meglio alcuni aspetti interni dell’app  ma penso che nei prossimi mesi avrò poco tempo a disposizione per cui l’attesa per le nuove lingue, che attualmente mi pare essere l’esigenza più sentita, diventerebbe troppo lunga.

L’attuale versione sembra tutto sommato discreta e ho pensato quindi di rilasciare alcune indicazioni per chi si volesse cimentare nella realizzazione della creazione dei nuovi testi. Purtroppo in questa fase non ho ancora sistemato alcuni refusi per cui in futuro ci sarà da rimettere mano ad alcuni testi, se invece avessi completato alcune fasi di “pulizia” la situazione sarebbe stata più stabile. Ho pensato comunque che per molti è meglio avere una versione presto anche se non perfetta, piuttosto che attendere altri mesi senza nitente.

Inoltre, se questo aiuto nella sistemazione dei testi dovesse funzionare, potrei dedicare maggior tempo sul versante degli algoritmi dove c’è ancora molto lavoro da fare per il calcolo del calendario.

Dettagli tecnici

Attualmente l’app si basa su un database di frammenti di testi che sono in pratica le antifone, le letture, i responsori ecc.

I frammenti, che ho raccolto con degli algoritmi euristici dal web, sono circa 7000 per l’ufficio normale e quasi altrettanti per il ciclo biennale. Ogni frammento è un file con un nome codificato che permette poi all’app di recuperare i frammenti giusti per comporre i testi completi,

Poichè l’operazione è stata condotta in automatico con delle app che ho sviluppato, ho stimato che ci siano circa un migliaio di frammenti che in realtà sono dei doppioni, avevo in mente di sviluppare qualcosa per ridurli in automatico ma non ho ancora avuto il tempo per cui poi sarà da adottare qualche accorgimento in fase di traduzione.

Il formato dei testi è una specie di Markdown semplificato, che ho battezzato BMD (Bible MarkDown),  che nelle mie intenzioni dovrebbe essere adatto ai testi sacri e che renda agevole sistemare i testi anche con il semplice notepad.

Ho poi sviluppato un’app che trasforma questi testi in html e l’aspetto finale dipende da un CSS che qualche volenteroso potrebbe sistemare in modo da dare un aspetto accattivante e funzionale ai testi.

Nel caso abbiate già i testi in altro formato, tipo in html o rtf, non serve che li traduciate tutti nel nuovo formato, se sono ben taggati poi realizzerò io un’app per trasformarli nel formato BMD.

Indicazioni operative

Sperabilmente ci dovrebbero essere molte persone desiderose di contribuire per ciascuna lingua e vista la mole di lavoro sarà importante evitare di fare lo stesso lavoro in due.

Sarà quindi necessario che ci sia un coordinamento per assegnare a ciascuno una porzione di lavoro, raccogliere il lavoro e rispedirmi l’archivio dei frammenti tradotti.

Suddividere il lavoro dovrebbe favorire la collaborazione anche di chi ha poco tempo ma il cui aiuto sarebbe comunque prezioso.

Quindi chi vuole partecipare mi scriva alla mail: marco.delpin@gmail.com
 indicando per che lingua vuole partecipare e se è disponibile a partecipare in qualità di coordinatore per la suddetta lingua. A questi coordinatori di lingua spedirò il pacchetto dei frammenti da tradurre e a lavoro ultimato mi rispediranno il pacchetto risultante.

Mi tocca fare così perchè anche la coordinazione richiede parecchio tempo ed in questo periodo ne ho proprio poco.

Potete aiutare anche solo diffondendo le info tra i vostri amici in modo da trovare il maggior numero di collaboratori possibili.

WindowPhone

Ho praticamente concluso lo sviluppo per WindowsPhone ma non ho un dispositivo reale per verificare se lo zoom funziona. Rilascerò la versione appena riuscirò a trovare qualche anima buona che si presti da cavia.

In alternativa se qualcuno avesse un dispositivo che non usa più magari perché la batteria “non tiene”, ma funzionante, me lo può spedire contribuendo così alla causa.

ePrex iOS Icons (cosa sai della programmazione)

Nell’ultima versione per iOS, per qualche motivo nella preparazione del pacchetto sono sparite le icone. Tra l’altro la gestione delle icone Apple è decisamente farraginosa, probabilmente per garantire il miglior aspetto delle icone invece di fare come Android, dove si fornisce un’icona grande e poi questa viene ridimensionata in base alle esigenze, per Apple si devono preparare un minimo di 24 (ventiquattro!) icone distinte per ogni app, per cui la svista è sempre in agguato.

Seconda svista è il mancato funzionamento delle opzioni biennale e vangelo.

Ora dovrei aver risolto ma la nuova versione sarà disponibile solo fra una settimana perché  la politica di Apple è di aspettare una settimana dall’invio per la pubblicazione.

ePrex 2.1 (Bugfix)

Nuova release per un paio di correzioni.

* Ho reintrodotto la persistenza dello zoom, alla fine ho capito perché non funzionava e ho corretto.

* Il calcolo del biennale aveva un piccolo errore sul calcolo degli anni pari e dispari (ebbene sì, pure lì si è riuscito ad annidare un baco) ora dovrebbe essere a posto, per verifica controllate le letture della fine dell’anno dopo la prima domenica di avvento.
In teoria dovrebbe essere stato errato anche il calcolo della liturgia dei giorni feriali ma in pratica mi pare di no. Anche quello è da verificare.

Alcuni segnalano l’impossibilità di fare il copia/incolla del testo, ho verificato che il problema nasce a causa del nuovo meccanismo di zoom, in futuro cercherò di trovare una soluzione anche a questo.

ePrex 2.0

La versione beta ora è diventata la versione ufficiale con alcune piccole correzioni.

Poiché la struttura interna ora è molto diversa, potrebbero esserci più errori di prima ma questo era un passo assolutamente necessario per poter far crescere l’app e ormai i problemi di compatibilità di Android Lollipop erano tali da non poter più procastinare il rilascio.

Ho rilasciato la versione per Android e conto di rilasciare a breve anche la versione iOS e WindowsPhone.

La tabella di marcia prevede, come detto, il porting sui vari OS, poi ci saranno le versioni in altre lingue e poi ancora riprenderò in mano la correzione degli errori.

Per cui non chiedetemi di correggere ora gli errori perché quelli saranno l’ultima attività, preferisco che funzioni male ma per tutti che solo bene per alcuni.

Novità

* Una piccola correzione nella formattazione dei testi
* Nuovo meccanismo di Zoom, dovrebbe funzionare con qualsiasi versione di Android
+ Uniformazione dei testi
+ Nuovo algoritmo di creazione pagine
+ Opzione vangelo del giorno nelle lodi
* Migliorato il supporto per ipovedenti
* Opzione gloria alla fine dei salmi
+ Biennale, versione preliminare
+ Nuovo algoritmo per il calcolo dei Vespri e della compieta prima delle feste
+ Te Deum

Errori noti

Potrebbero esserci ancora alcune discrepanze sulle memorie, in genere dovrebbe essere migliorata la situazione e sicuramente ora mi sarà più facile correggere, ma per il momento non ho avuto tempo di fare una rettifica accurata.

Il biennale per circa cento giorni speciali (memorie varie) manca della prima lettura, anche qui non ho avuto il tempo di sistemarle tutte.

Ricominciamoooo (Aka Beta 2.1)

Ok ci avevo provato, ma lo zoom non funzionava.

In pratica sui dispositivi a mia disposizione e sull’emulatore pareva funzionare ma in realtà per molti altri la funzione che usavo non era supportata.

Spero che questa sia la volta buona, continuate a darmi feedback.

P.S. Qualcuno dice che al primo tentativo pare non funzionare, ritentate, sarete più fortunati.

Beta 2.0

Finalmente (per me) posso rilasciare questa nuova Beta che, sebbene a livello superficiale non sembri molto diversa dalla precedente, dietro le quinte nasconde un grosso lavoro di riprogettazione.

Attualmente ci sono internamente circa 13.000 frammenti di testi, la metà sono del biennale e probabilmente un migliaio di questi sono doppioni con piccoli errori di ortografia e altri potrebbero essere ulteriormente accorpati con altri accorgimenti ma in sostanza questo è l’ordine di grandezza per avere il testo nelle altre lingue. Appena avrò stabilizzato il meccanismo darò delle indicazioni per chi volesse contribuire al progetto.

Il calcolo del calendario è stato rivisto, in questa versione dovrebbe essere abbastanza uguale al precedente come risultati per cui in teoria dovreste trovare gli stessi errori di calcolo a parte qualche giornata. Questo se va bene, se ho sbagliato qualcosa ci saranno errori diversi e questo non andrebbe tanto bene. In pratica se ci sono gli stessi errori di prima non ditemi niente, se ne trovate di diversi confrontando con l’app normale fatemi sapere.

Novità

  • I testi sono stati uniformati come formato interno, ora dovrebbe essere più facile procedere alle piccole correzioni ortografiche
  • Il meccanismo di calcolo del calendario è stato riscritto in modo tale da permettere di inserire varianti locali e correzioni nel calcolo dei giorni. Inoltre è stato suddiviso in due parti; la prima calcola la sequenza dei testi in forma codificata e la seconda applica la codifica alla lingua di interesse. In questo modo dovrebbe essere automatico ottenere qualsiasi lingua.
  • Nuovo sistema di zoom, dovrebbe ora essere indipendente dai capricci del produttore di SO (quindi funzionare sia su Android che su iOS e Windows) e dalle versioni dei SO
  • Creazione di un nuovo meccanismo che permette di ottenere con facilità variazioni nella composizione dei testi. es. con/senza gloria, con/senza biennale, con/senza vangelo del giorno ecc. ecc.
  • Potenzialmente ora sarà possibile per l’utente personalizzare l’aspetto grafico dei testi tramite CSS, ma devo ancora implementare il meccanismo di immissione.

Cosa ancora manca

  • Il calcolo dei testi è ancora completamente errato per alcuni (meno di 10 spero)  giorni particolari
  • Il biennale dovrebbe essere corretto per i giorni normali, rimangono circa 100 memorie a cui vanno assegnate le letture comuni. Quando le trovate mandatemi un messaggio indicando quali letture ci andrebbero.
  • La liturgia del giorno credo contenga degli errori ma non ho ancora avuto tempo di indagare bene
  • Alcuni testi internamente risultano diversi a causa di piccoli errori ortografici, questo danneggia molto il funzionamento perché vengono calcolati codici diversi per testi che in realtà sono comuni e produce anche degli errori di calcolo perché il programma ritiene diversi giorni che sono uguali.
  • Devo ancora fare un grosso lavoro interno di pulizia e consolidamento del calcolo del calendario.

Se ci sono problemi gravi potete reinstallare a mano la precedente versione.

Beta 0.7

Stop alle telefonate (ePrex BETA)

Ok, come scrivevo ho constatato un po’ di errori nell’algoritmo attuale. Sto lavorano ad una versione migliorata per cui non serve che mi segnaliate altre incongruenze.